Sexto livro da pesquisa sobre imigração de José Eduardo Heflinger Jr., com textos documentais do séc. XIX em português, alemão gótico e francês que foram traduzidos para o inglês.
1. Recordações de Infância de Carlota Schmidt no Ibicaba (português-alemão)
2. Ibicaba: o Berço da Imigração Europeia de Cunho Particular (português-alemão)
3. A Revolta dos Parceiros na Ibicaba (português-inglês) “Cada um recebeu um livreto , onde se faz as anotações do que é recebido, do que foi pago e do que ainda se deve. No mesmo dia foi feita a partilha das plantações e dos cafezais. O café é plantado como um vinhedo. As árvores parecem um arbusto bonitinho, com a folhagem parecida com a de uma pereira, tem cerca de 8 pés (cerca de 2,5 m) de altura e também plantadas à mesma distância umas das outras. Quando o café está maduro, é bonito de ver, cresce quase como as cerejas, mas não tem ramos. Os frutos são redondos do mesmo tamanho e vermelhos como a cereja. Nós temos cerca de 2.250 árvores para cuidar e colher. Também os créditos pela colheita do café foram distribuídos, à razão de 0,5 franco para cada alqueire, o que é uma medida de cerca de cinco quartais.” Elsbeth Jost “Everyone received a booklet, where we write down what is received, what is paid and what is still owed. That same day the division of the plantations and coffee trees was carried out. Coffee is planted like grapevines. The trees look like cute little bushes, with leaves like a pear tree’s, they are about 8 feet (around 2,5 m) high and are also planted the same distance apart from one another. When the coffee is ripe, it is pretty to see, it grows almost like cherries, but without the stems. The fruits are about the same size, round and red like a cherry. We have nearly 2,250 trees to care for and harvest. The credits for picking the coffee were distributed as well, at the rate of 0,5 franc for each alqueire, which is a measure of nearly five quartals.” Esbeth Jost
4. E os Italianos Chegaram (português-inglês) “Em 1923, comprou a ‘Cia. de Força e Luz de Ponta Grossa’, um dos principais centros do Paraná. Ali constituiu a ‘Cia. Prada de Eletricidade’ com um capital de dois mil contos de réis. Foi um grande introdutor e propagandista do material eletrotécnico italiano, numa época em que o Brasil desconhecia a capacidade da siderurgia de sua terra natal.” Heflinger Jr. “In 1923, he bought ‘Cia. de Força e Luz de Ponta Grossa’ one of the main centers in the state of Paraná. There, he constituted ‘Cia. Prada de Eletricidade’ with a capital of two thousand contos de réis. He was a great proponent and advocate of the Italian electro technical material at a time when Brazil did not know the capacity of its native steel industry yet.” Heflinger Jr.
5. Fazendas Históricas da Província de São Paulo (português-inglês)
“Toda a construção parece ter sido preparada para receber a visita do Imperador Pedro II, que aí esteve por duas vezes. A construção evidencia também o emprego da mão-de-obra qualificada de emigrantes europeus que, com seus conhecimentos técnicos e dotes artísticos, contribuíram para o embelezamento e sofisticação das construções rurais. A casa e seu jardim, a gruta construída pelos escravos, o riacho de pedras, as termas, constituem um todo harmonioso, emoldurado pelas palmeiras imperiais a traduzir o estilo de vida propiciado pela riqueza cafeeira. A Fazenda Morro Azul atingiu seu apogeu nos anos de 1880.” Heflinger Jr. “The entire construction seems to have been prepared to receive the visit of Emperor Pedro II, who was at the location twice. The construction has also made evident the employment of the qualified labor of European immigrants, who with their technical expertise and artistic gifts, greatly contributed to the beautification and sophistication of the rural properties. The house and garden, a grotto built by slaves, a stone stream, the thermae, constitute a harmonious set framed by imperial palm trees translating the life style propitiated by the coffee wealth. Morro Azul Farm reached its apogee in the 1880s.” Heflinger Jr.
6. O Sistema de Parceria e a Imigração Europeia (português-inglês)
“Em apenas uma década (1847-1857), a Vergueiro & Companhia repassou mais de sessenta mil imigrantes europeus a inúmeros produtores de café. Embasados nos relatórios do Dr. Heusser, do desembargador Manoel de Jesus Valdetaro, do jurista Sebastião Machado Nunes, do Sr. Jean Jackes Tschudi, nas correspondências diplomáticas, em documentos pertencentes à Confederação Suíça, à Câmara de Deputados do Rio de Janeiro e a inúmeros arquivos brasileiros, portugueses, alemães e suiços, encontramos dados sobre a constituição de trinta e nove colônias de parceria na Província de São Paulo.” Heflinger Jr.
“In just one decade (1847-1857), Vergueiro & Company transferred over sixty thousand European immigrants to numerous coffee producers. Based on the reports by Dr. Heusser, chief judge Manoel de Jesus Valdetaro, jurist Sebastião Machado Nunes, Mr. Jean Jackes Tschudi, on diplomatic correspondence, on documents from the Swiss Confederation, from the Chamber of Deputies of Rio de Janeiro, and numerous Brazilian, Portuguese, German and Swiss archives, we have found data on the constitution of thirty-nine sharecropping colonies in the Province of São Paulo.” Heflinger Jr.
lançamento “O Sistema de parceria e a Imigração Européia”,
a partir da esquerda: Marcos Fernandes, Irene Sinnecker,
Myrian Ricotta, Jenifer Lates, José Eduardo Heflinger Jr.,
Consul Suiço Francois Duvanel
7. Destino das Colônias de Parceria da Província de São Paulo (Português-Inglês)
8. Um Conto de Fada da Imigração Alemã (Português-Inglês)