Um Pouco da História de Limeira

 

“Um Pouco da História de Limeira constitui-se uma coleção projetada para quatro volumes que abrigarão os registros dos originais datados dos séculos XIX e XX, alusivos à cidade pioneira na emissão das primeiras cartas de emancipação de escravos, assim como na exportação de laranjas à Europa. Foi em Limeira, também conhecida noutros tempos como a Manchester Brasileira, devido à pujança e qualidade de seu parque industrial, que ocorreu a primeira experiência imigratória empreendida no Brasil Imperial, empregando europeus na cultura do café, pelo Sistema de Parceria. A iniciativa protagonizada pelo Senador Nicolau Pereira de Campos Vergueiro em sua Fazenda Ibicaba, abrigada nas terras férteis de Morro Azul e Tatuhiby, colaborou para que os fazendeiros da Província acreditassem na substituição do braço escravo pelo livre, condição imprescindível para a abolição dos escravos e o desenvolvimento do Estado de São Paulo.”

” A Little about the History of Limeira constitutes a collection designed to have four volumes that shall bring the records of the original documents of the nineteenth and twentieth centuries, depicting the city that pioneered the issuance of the first letters of slave emancipation, as well as the export of oranges to Europe. It was in Limeira, also once known as the Brazilian Manchester, due to its strength and quality of the industrial park, that the first immigrant experience undertaken in Imperial Brazil took place, employing Europeans in the coffee culture, by the Sharecropping System. The initiative led by Senator Nicolau Pereira de Campos Vergueiro in his Ibicaba Farm, located in the fertile lands of Morro Azul and Tatuhiby, contributed for the Province’s farmers to believe in the substitution of slave labour for the free one, essential condition for the abolition of slavery and the development of the State of São Paulo.”

Mais uma parceria com o autor José Eduardo Heflinger Jr.

LEIA + : https://g1.globo.com/sp/piracicaba-regiao/noticia/livro-resgata-historia-de-limeira-com-imagens-raras-sobre-durante-avanco-industrial-da-cidade.ghtml?utm_source=facebook&utm_medium=share-bar-desktop&utm_campaign=share-bar&fbclid=IwAR1CzB8ecMRHNcawvELxPvj3UFQmrtmB2PvGMQSUlDHwovSa9kQ_w-YxbcY

Seminário Internacional Escola da Cidade

“Após o X Seminário Internacional Tempo Livre na Cidade realizado pela Escola da Cidade em parceria com o SESC SP em 2015, quando foram discutidas as formas e meios de construção da apropriação deste espaço do lazer em nossas cidades, viemos propor para o ano de 2016 a discussão acerca dos espaços físicos da urbe disponíveis para o usufruto deste tempo livre.

A discussão sobre os espaços livres da cidade visa identificar as possibilidades concretas para constituição de novos espaços públicos. A noção de espaço público (onde todas as atividades são lícitas e onde nós nos reconhecemos como cidadãos) é diretamente relacionada à condição urbana que construímos. Podemos afirmar que existem diferentes formas ou perspectivas de ver e compreender o significado dos espaços públicos em nossas cidades e os convidados internacionais poderão ofertar esta multiplicidade de visões.

No caso de São Paulo ainda estamos aquém: precisamos conformar estes espaços. Talvez pela construção de vazios, a partir de um esvaziamento da cidade que ocupa de forma extensiva o assoalho primitivo. Não podemos somente construir, mas retirar para conformar as clareiras necessárias à constituição dos espaços livres e para todos.”

Álvaro Puntoni, Conselho Escola e Grupo Técnico

“After the X International Seminar Free Time in the City conducted by Escola da Cidade in partnership with SESC SP in 2015, when we discussed the ways and means of construction for the appropriation of this leisure space in our cities, we would like to propose, for year 2016, the discussion about the urban physical spaces available for the enjoyment of this free time.

The discussion on the free spaces of the city aims to identify concrete possibilities for the creation of new public spaces. The notion of public space (where all activities are licit, and we recognize ourselves as citizens) is directly related to the urban condition we build. We could state that there are different forms or perspectives to see and understand the meaning of public spaces in our cities, and the international guests will be able to offer this multiplicity of views.

In the case of São Paulo, we fell short of them: we need to conform these spaces. Perhaps by building voids, from an emptying of the city that has extensively occupied the primitive floor. We should not only build, but also remove in order to conform the needed clearings for the constitution of free spaces for everyone.”

Alvaro Puntoni, Council of Escola da Cidade and Technical Group

+XI seminário internacional

LEIA +: https://www.archdaily.com.br/br/910925/seminario-internacional-2019-escola-da-cidade-sesc-sp-ainda-o-direito-a-cidade

ABRATA

Sempre uma enorme honra e aprendizado presenciar a fundação, e trabalhar com a Associação Brasileira de Familiares, Amigos e Portadores de Transtornos Afetivos, e ter a oportunidade de compreender melhor a respeito de depressão e transtorno bipolar, lecionando para a vice presidente, assim como para o presidente, durante quatro gestões, traduzindo textos, artigos e entrevistas, preparando palestras para fóruns e conferências, culminando com o ‘Prêmio Mogens Schou’ para Educação e Defesa de Direitos da Universidade de Pittsburg.

“O portador de TB fica muitas vezes estigmatizado devido ao seu comportamento durante a(s) crise(s). A estigmatização ocorre nos mais diferentes ambientes como na família, no trabalho, na escola. Como os portadores, os familiares, as escolas, as empresas podem lidar com estas situações?”
“Bipolar patient are often stigmatized because of their behaviour during crises. The stigmatization occurs under different environments such as family, school, and work. How could consumers, families, schools, companies deal with these situations?”   

                                                     +site ABRATA

TEATRO PARA ALGUÉM

Uma honra traduzir as webpeças desses autores para esse teatro online gratuito.

esquecendo wimbledon / forgetting wimbledon
enquanto estiver aqui / while being here
banhistas / bathers
Rafael Vogt Maia Rosa

corpo estranho / strange body
Lourenço Mutarelli

o arthur / arthur
Antonio Prata

por conta da casa / on the house
feliz aniversário, fabinho / happy birthday fabio
Sergio Roveri

+ teatro para alguém

   corpo estranho

Esquecendo Wimbledon

webcena de Rafael Vogt Maia Rosa

Um perspicaz e incansável crítico de arte e dramaturgo, a interação professora-aluno iniciou em seu doutorado na Yale University, evoluindo em amizade e tradução de suas peças: Esquecendo Wimbledon, Banhistas, Enquanto Estiver Aqui.

poster

         

Coleção Arquiteturas

O desafio de traduzir para a comunidade de arquitetos com os quais convivia lecionando na escola da cidade consolidou-se como pesquisa etnográfica. “A Coleção Arquiteturas reúne trabalhos de arquitetos brasileiros e estrangeiros, e leva o selo editorial da Editora da Cidade. Os livros já lançados desta coleção, abordam as obras dos arquitetos brasileiros Antonio Carlos Barossi e Salvador Candia e do paraguaio Solano Benítez. Projeto idealizado pelos professores Anderson Freitas, Eduardo Ferroni, Carlos Ferrata, Cesar Shundi, Pablo Hereñu e Pedro Barros. A coleção tem o intuito de produzir livros de arquitetura como pesquisa pedagógica, com a participação dos estudantes, sob orientação de professores da Escola da Cidade. As publicações são bilíngues, traduzidas para o inglês pela professora Irene Sinnecker. ”

leia +: Antonio Carlos Barossi

“A arquitetura loteia o ar, compartimentando-o em vasos comunicantes de vida. O arquiteto procura ‘o ar da graça’, aquele que resiste ao esgotamento do dia a dia, que faz com que a solidez das matérias que o desenha perca sua sisudez e revele a fugidia figura humana…Tata consegue.”                                                                             Gal Oppido 

“Architecture devides the air in lots and compartimentalises it into communicating vessels of life. An architect seeks ‘the breath of life’, the one that resists the exhaustion of the day-to-day, that makes the solidness of the matters that draw it, lose its seriousness and reveal the elusive human figure…Tata can do it.”                                   Gal Oppido

leia +: Solano Benitez

“No espelho eu estou ‘ali’, na minha frente, fora de mim mesmo, habitando outra dimensão que me iguala a tudo o mais, que me permite habitar outro mundo que não seja meu interior em um plano de igualdade e simultaneidade; talvez no espelho tenhamos a máquina capaz de nos permitir habitar de outra forma com nossos seres… os amados ausentes, que a obscenidade da morte arrancou do nosso lado… os amores impossíveis, porque nunca encontramos nem o espaço nem o tempo que lhes permita existir…”                                                                                       Solano Benitez

“In the mirror I’m there, in front, outside myself, inhabiting another dimension equated to everything else, it allows me to inhabit another world that is not inside myself on a level of equality and simultaneity, perhaps in the mirror we have a machine capable of allowing us to live differently with our loved… missing loved ones, that the obscenity of death took away from us… the impossible love, because we never find neither the space not the time to allow them to exist…”                                                                                                          Solano Benitez

leia+: Salvador Candia

“São situações que demarcavam e projetavam as mudanças almejadas pelo ideário abraçado por um grupo de professionais convencidos de que o momento havia chegado. Aprende-se com esses projetos-situações que é possível negociar com a ‘cidade existente’ retirando dela mesma os partidos necessários para realizar a transformação almejada.                                                                                   Regina Meyer

“These are situations that marked and projected the desired changes by the ideology embraced by a group of professionals convinced that the time had come. We learn from these projects-situations that it is possible to negotiate with the ‘existing city’ by drawing from itself the necessary concepts to bring the desired change.”                                                                                                                                      Regina Meyer 

team

lançamento Solano Benitez (sentado), a partir da esquerda: Pedro Barros, Cesar Schundi,
Carlos Ferrata, Anderson Freitas, Eduardo Ferroni, Pablo Hereñu, Ciro Pirondi, Irene Sinnecker.

André Vainer e Guilherme Paoliello

Leia + : https://www.archdaily.com.br/br/884798/lancamento-do-livro-andre-vainer-e-guilherme-paoliello?ad_medium=widget&ad_name=events-index&fbclid=IwAR1erkYhT1R1HFQs4BC_T_sXMhkrOMjLZ49JxfpuYXLcoKgSdVha44gmG9s

Gilda Vogt

A amizade e interatividade com a artista Gilda Vogt resultou em aulas com textos de Diane Arbus e Gerhard Richter, e uma profunda imersão no universo da sua arte culminando em posar para um retrato, que transformou-se em exposição retrospectiva do seu trabalho e livro bilíngue escrito pelo curador Gaudêncio Fidelis.

“Em Belford Roxo (capa do livro), vemos uma variedade de ocorrências que a configuram como sendo largamente subversiva e cujo impacto no campo pictórico apresenta considerável transformação conceitual, em especial se designarmos sua dimensão altamente especulativa entre a miséria humana e a violência ou a sexualidade reprimida do voyeurismo especular.”                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Gaudêncio Fidelis 

“In Belford Roxo (book cover), we can see a variety of events that configure it as being largely subversive and whose impact on the pictorial field presents considerable conceptual transformation, especially if we designate its highly speculative dimension between human misery and violence or the repressed sexuality of specular voyeurism.”

                                                                                                          Gaudêncio Fidelis

+ Site Gilda Vogt

Imagens Gilda Vogt – MARGS

Video Gilda Vogt – Margs

Gilda retratando Irene

O Sistema de Parceria e a Imigração Europeia

 

Sexto livro da pesquisa sobre imigração de José Eduardo Heflinger Jr., com textos documentais do séc. XIX em português, alemão gótico e francês que foram traduzidos para o inglês.

1. Recordações de Infância de Carlota Schmidt no Ibicaba (português-alemão)

2. Ibicaba: o Berço da Imigração Europeia de Cunho Particular (português-alemão)

3. A Revolta dos Parceiros na Ibicaba (português-inglês)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               “Cada um recebeu um livreto , onde se faz as anotações do que é recebido, do que foi pago e do que ainda se deve. No mesmo dia foi feita a partilha das plantações e dos cafezais. O café é plantado como um vinhedo. As árvores parecem um arbusto bonitinho, com a folhagem parecida com a de uma pereira, tem cerca de 8 pés (cerca de 2,5 m) de altura e também plantadas à mesma distância umas das outras. Quando o café está maduro, é bonito de ver, cresce quase como as cerejas, mas não tem ramos. Os frutos são redondos do mesmo tamanho e vermelhos como a cereja. Nós temos cerca de 2.250 árvores para cuidar e colher. Também os créditos pela colheita do café foram distribuídos, à razão de 0,5 franco para cada alqueire, o que é uma medida de cerca de cinco quartais.”                                                                                                                                                                                                                                           Elsbeth Jost                                                                                                                                                                                                                                   “Everyone received a booklet, where we write down what is received, what is paid and what is still owed. That same day the division of the plantations and coffee trees was carried out. Coffee is planted like grapevines. The trees look like cute little bushes, with leaves like a pear tree’s, they are about 8 feet (around 2,5 m) high and are also planted the same distance apart from one another. When the coffee is ripe, it is pretty to see, it grows almost like cherries, but without the stems. The fruits are about the same size, round and red like a cherry. We have nearly 2,250 trees to care for and harvest. The credits for picking the coffee were distributed as well, at the rate of 0,5 franc for each alqueire, which is a measure of nearly five quartals.”                                                                                                                                                                                                           Esbeth Jost                              

 

4. E os Italianos Chegaram (português-inglês)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              “Em 1923, comprou a ‘Cia. de Força e Luz de Ponta Grossa’, um dos principais centros do Paraná. Ali constituiu a ‘Cia. Prada de Eletricidade’ com um capital de dois mil contos de réis. Foi um grande introdutor e propagandista do material eletrotécnico italiano, numa época em que o Brasil desconhecia a capacidade da siderurgia de sua terra natal.”                                                                                                                                                                                                                 Heflinger Jr.                                                                                                                                                                                                                      “In 1923, he bought ‘Cia. de Força e Luz de Ponta Grossa’ one of the main centers in the state of Paraná. There, he constituted ‘Cia. Prada de Eletricidade’ with a capital of two thousand contos de réis. He was a great proponent and advocate of the Italian electro technical material at a time when Brazil did not know the capacity of its native steel industry yet.”                                        Heflinger Jr.

 

5. Fazendas Históricas da Província de São Paulo (português-inglês)

“Toda a construção parece ter sido preparada para receber a visita do Imperador Pedro II, que aí esteve por duas vezes. A construção evidencia também o emprego da mão-de-obra qualificada de emigrantes europeus que, com seus conhecimentos técnicos e dotes artísticos, contribuíram para o embelezamento e sofisticação das construções rurais. A casa e seu jardim, a gruta construída pelos escravos, o riacho de pedras, as termas, constituem um todo harmonioso, emoldurado pelas palmeiras imperiais a traduzir o estilo de vida propiciado pela riqueza cafeeira. A Fazenda Morro Azul atingiu seu apogeu nos anos de 1880.”        Heflinger Jr.                                                                                                                                                                                                                                   “The entire construction seems to have been prepared to receive the visit of Emperor Pedro II, who was at the location twice. The construction has also made evident the employment of the qualified labor of European immigrants, who with their technical expertise and artistic gifts, greatly contributed to the beautification and sophistication of the rural properties. The house and garden, a grotto built by slaves, a stone stream, the thermae, constitute a harmonious set framed by imperial palm trees translating the life style propitiated by the coffee wealth. Morro Azul Farm reached its apogee in the 1880s.”                                    Heflinger Jr.

 

 

6. O Sistema de Parceria e a Imigração Europeia (português-inglês)

“Em apenas uma década (1847-1857), a Vergueiro & Companhia repassou mais de sessenta mil imigrantes europeus a inúmeros produtores de café. Embasados nos relatórios do Dr. Heusser, do desembargador Manoel de Jesus Valdetaro, do jurista Sebastião Machado Nunes, do Sr. Jean Jackes Tschudi, nas correspondências diplomáticas, em documentos pertencentes à Confederação Suíça, à Câmara de Deputados do Rio de Janeiro e a inúmeros arquivos brasileiros, portugueses, alemães e suiços, encontramos dados sobre a constituição de trinta e nove colônias de parceria na Província de São Paulo.”             Heflinger Jr.

“In just one decade (1847-1857), Vergueiro & Company transferred over sixty thousand European immigrants to numerous coffee producers. Based on the reports by Dr. Heusser, chief judge Manoel de Jesus Valdetaro, jurist Sebastião Machado Nunes, Mr. Jean Jackes Tschudi, on diplomatic correspondence, on documents from the Swiss Confederation, from the Chamber of Deputies of Rio de Janeiro, and numerous Brazilian, Portuguese, German and Swiss archives, we have found data on the constitution of thirty-nine sharecropping colonies in the Province of São Paulo.”                                                                             Heflinger Jr.    

                                                     

 

lançamento “O Sistema de parceria e a Imigração Européia”,
a partir da esquerda:
Marcos Fernandes, Irene Sinnecker,
Myrian Ricotta, Jenifer Lates, José Eduardo Heflinger Jr.,
Consul Suiço Francois Duvanel

7. Destino das Colônias de Parceria da Província de São Paulo (Português-Inglês)

8. Um Conto de Fada da Imigração Alemã (Português-Inglês)

Educação e Sociedade

Participar deste seminário como professora da Escola da Cidade, com Domenico De Masi, Paulo Mendes da Rocha, Josep Maria Montaner e Antonio Carlos Barossi em 2013, e em seguida dessa edição bilíngue das mesas de debate com a colaboração dos alunos na Editora da Cidade, tem sido uma experiência gratificante. Na sequência criou-se na Escola da Cidade a pós-graduação Arquitetura, Educação e Sociedade.

“O fato é que o grande quadro da arquitetura, o grande cenário, é o território, é a geografia e, na América Latina, o sistema dos rios, das águas, a navegação fluvial. Enfrentar essa questão é crucial para o desenvolvimento das populações, evitando, inclusive, que se repitam inchamento de cidades, como o que houve em São Paulo” 

                                                                                                  Paulo Mendes da Rocha

“The fact is that the great picture of architecture, the great scenario is the territory, the geography, and in Latin America, the system of rivers, water, river navigation. Adressing this issue is crucial to the development of population, to avoid the repetition of swollen cities like São Paulo.”                    

                                                                                                  Paulo Mendes da Rocha

 

seminário na escola da cidade

Mostra Permanente – Emigração ao Brasil pelo Sistema de…

A parceria com o historiador José Eduardo Heflinger Jr. vivenciada com uma profunda comunhão em cristo, fluiu naturalmente a partir do desafio de traduzir os livros da sua pesquisa realizada em arquivos documentais brasileiros e europeus, com textos do séc. XIX. Evoluiu para a criação do banco de dados Carlota Schmidt Memorial Center, consultoria para palestras na Universität Hamburg, Universidade de Ciências Aplicadas de Bremen, Johan Jacobs Museum de Zürich, entre outras, contando com apoio da lei de incentivo à cultura, consulados da Suíça e da Alemanha, Instituto Martius Staden, e diversos parceiros. Essa pesquisa tornou-se também tema da dissertação de mestrado: ‘Teias de Significação:performance de língua franca e narrativas vivenciadas de identidade’

dissertação de mestrado
“Escravidão” de europeus no Brasil Imperial é tema de mostra
Emigração ao Brasil pelo Sistema de Parceria
Exposição: Emigração ao Brasil pelo Sistema de Parceria

mostra_ballin_stadt.indd

folder português/inglês/alemão

unnamed-5unnamed-3unnamed-2

palestras

 

 

Laura Belém

Traduzir a linguagem cuidadosa do texto de Rafael Vogt Maia Rosa sobre a obra da artista contemporânea Laura Belém requeria alguma intimidade com os textos do autor.

O livro apresenta reproduções de obras exibidas em importantes museus e galerias em todo o mundo, como ‘O templo dos mil sinos’, apresentada na Bienal de Liverpool de 2010, e as várias instalações no Museu de Arte da Pampulha (MG). Completam a edição os textos analíticos dos críticos Rafael Vogt Maia Rosa, Lorenzo Fusi e Rodrigo Moura; os dois últimos, curadores de importantes exposições da artista.

“Como falar sobre o assunto sem poder descrevê-lo, destacar elementos que, descontextualizados, tendem a perder ou mudar de sentido? Porque, naquele exato momento, compreendia sentimentos que pareciam raros e ao mesmo tempo comuns: o lugar oculto teria ainda a mesma temperatura, luminosidade, a mesma franqueza que aquele em que se encontrava. A sensação, apesar de já ter sua história, depende de uma reverência por aqueles que são considerados mais aptos a atravessar seus receios e revelar um conceito tão abrangente que não poderia ser somente seu. Pois o que essa pessoa faz se aproxima de um jardim, parte de uma cidade ou relembra um conto infantil:”
                                                                                                                             Rafael Vogt Maia Rosa 

“How to talk about the subject without being able to describe it, to highlight elements that, decontextualized, tend to lose or change their meaning? Because at the exact moment she understood feelings that seemed rare and at the same time common: the secret place would still have the same temperature, luminosity, the same frankness of that in which she was. The sensation, despite having its history, depends on a reverence fpr those who are considered most likely to go through their fears and reveal such an embracing concept that could not be hers alone. For what this person does approaches a garden, part of a city, or recalls a children’s story:” 

                                                                                                                             Rafael Vogt Maia Rosa